所有产品

明陞m88记住:别再称呼女人为“Woman”啦!你这样

  比如铁娘子撒切尔夫人,她曾经是男爵夫人(丈夫是男爵),后来被称为夫人,以示对她作为一位女首相的认可;这份荣誉使她能够坐在上议院里。

  lady拥有良好的出身,在过去通常是贵族阶级的人。但现在,lady的称呼某种程度上也超越了阶级的限定,因为cleaner(清洁工)常被称为cleaning lady。

  而且,lady的使用常用来表示一种礼貌和尊敬,比如很多讲话的开始都是ladies and gentlemen。

  在古英语(Old English)时代就有,由wif“女人”和man“人”复合而成,当时常拼成wifman(字面义为“女人这一类人”,明陞m88其他不同的拼法从略)。

  wif本义为“女人”,为现代英语wife“妻子”的前身,这个本义还残存于现代英语(Modern English)的几个词语中。

  常见的有housewife(家庭妇女)、midwife(助产士、产婆,原指“跟[产妇]在一起的女人”,old wives’tale(迷信、无稽之谈,原指“老女人讲的故事”)。

  至于古英语已经有了表“女人”的wif,为什么还要造一个累赘、不合逻辑的“女人人”wifman?

  历史文献显示,wifman的本义似乎应当是“女人的人”,也就是名媛淑女的“随身女仆”,也就是“侍女”。后来语义演变,wif由“女人”转指“妻子”,wifman由“侍女”转指“女人”。

  因为有了这层“侍女”的历史背景,英文里的woman隐含的是“一般的”女人,而“高贵的”女人则是lady,或可翻成“淑女、女士”。

  长久以来,woman和lady一直都有着明显的阶级区隔,如1847年,讨论文艺科学的英国学术杂志The Athenaeum《阿西娜神殿》,就曾经出现过这样一个句子:

  被告辩称,所描述的那个人事实上不是个女子(woman),明陞m88,而是位女士(lady)。